Хліб наш насущний. Труднощі перекладу.
Хліб наш насущний… Ми так звикли до цього словосполучення, що навіть не замислюємося, що воно може звучати інакше. У Єрусалимському монастирі найголовніша молитва «Отче наш» перекладена тисячами мов . Однак подекуди це було зробити непросто. Адже як просте і зрозуміле багатьом словосполучення «хліб наш насущний» перекласти китайської? У китайській мові є слово «хліб», тому можна було б зробити буквальний переклад. Але тоді сенс фрази став би для китайців абсолютно незрозумілим. І не тільки китайцям, а ще й японцям, корейцям, в’єтнамцям, та ще кільком народам, для яких насущним є не хліб, а рис. Тому так і переклали – «Рис наш насущний».